Per què hi ha pel·lícules a FilminCAT que no tenen versió en català?

Autor: FilminCAT

Per què hi ha pel·lícules a FilminCAT que no tenen versió en català?

Una de les preguntes que poden sorgir entre els nostres usuaris en explorar l’ampli catàleg de pel·lícules i sèries de FilminCAT és per què hi ha títols que, de fet, no disposen de versió catalana, ni doblada ni subtitulada. Són diverses les possibles causes que justifiquen la presència d’aquests títols. Vegem-ne algunes.

PEL·LÍCULES EN ESPANYOL (O ALTRES LLENGÜES) NOMINADES ALS GAUDÍ

FilminCAT neix amb el suport de l’Acadèmia del Cinema Català. Per aquest motiu, considerem que és necessari recollir la representació més àmplia possible d’aquells títols que han estat, o bé nominats, o bé premiats, en alguna de les nou edicions celebrades dels Premis Gaudí, que reconeixen el bo i millor de la collita anual del cinema català. 

L’Acadèmia considera produccions catalanes aquelles que tenen participació, almenys d'un 20 per cent del pressupost, d’alguna empresa domiciliada a Catalunya (computant-se, a aquests efectes, la participació que indirectament tinguin les productores domiciliades a Catalunya a través de les AIE que constitueixin per a les seves produccions, independentment del domicili d’aquestes, en el percentatge de quota de propietat que adquiriran un cop dissolta la dita AIE), i que, a més a més, tinguin suficient quota de creació catalana, tenint en compte que aquesta s’obté segons la participació de talent català en els diferents càrrecs tècnics i artístics.

D’altra banda, les bases també preveuen que els professionals catalans que hagin dut a terme una feina remarcable en produccions no catalanes puguin participar en els Gaudí. Per aquest motiu ‘Lo imposible’ (J.A. Bayona, 2012) va rebre 6 premis tot i no comptar amb la participació de cap productora catalana, i Laia Costa va guanyar el Gaudí a la Millor Actriu Protagonista per una pel·lícula de producció cent per cent alemanya: ‘Victoria’ (Sebastian Schipper, 2015).

A FilminCAT podreu veure un gran nombre de pel·lícules nominades als Gaudí, la majoria de en alguna de les seves versions catalanes. No obstant això, podeu trobar també les versions en espanyol (originals, doblades o subtitulades) de títols que, o mai han estat doblats o subtitulats al català, o bé encara no tenim en la seva versió catalana. El nostre compromís és completar aquests títols amb les seves respectives versions catalanes a mesura que les tinguem disponibles.

CLÀSSICS DEL CINEMA CATALÀ

Durant molts anys, i per motius prou coneguts, no es van poder rodar pel·lícules en català al nostre país. Per això, molts dels clàssics més reconeguts del nostre cinema es van filmar en espanyol. En altres ocasions, van ser els mateixos creadors, o productors, els qui van decidir rodar en llengua espanyola, però això no impedeix que aquestes pel·lícules, tal com hem vist en el cas de les pel·lícules dels Gaudí, siguin considerades catalanes.

Al canal de la Filmoteca de Catalunya a FilminCAT, per exemple, trobareu algunes d’aquestes pel·lícules. Títols com ‘La piel quemada’ (Josep Maria Forn, 1967) o ‘En construcción’ (Jose Luis Guerin, 2000), que foren concebuts i produïts en espanyol, i sense els quals és impossible entendre la història del cinema català.

TÍTOLS BILINGÜES

A FilminCAT considerem pel·lícules en català també títols que combinen els diàlegs en català amb altres idiomes (majoritàriament l’espanyol), independentment del percentatge de temps o línies de diàleg que acumuli cada idioma. Exemples de títols bilingües són ‘SALVADOR (Puig Antich)’ (Manuel Huerga, 2006), ‘Bucarest, la memòria perduda’ (Albert Solé, 2008) o ‘Frontera’ (Manuel Pérez Cáceres, 2013), en la qual, per exemple, predomina clarament la presència de l’espanyol sobre el català. 

És important assenyalar que a FilminCAT trobareu alguns títols parlats en català, però amb subtítols en espanyol. La raó és que, de moment, aquesta és l'única versió que tenim disponible, amb els subtítols «cremats» al vídeo. El nostre compromís és anar substituint aquestes versions per la versió catalana sense subtítols a mesura que sigui possible.

CURTMETRATGES

Amb l’objectiu d’esdevenir una finestra indispensable per la visibilitat de la producció catalana de curtmetratges, a FilminCAT, a diferència del que passa a Filmin, només trobareu curts produïts a Catalunya; en qualsevol llengua i de qualsevol gènere o format (animació, documental, etc.). 

VERSIONS ORIGINALS SUBTITULADES EN ESPANYOL

Mantenint l’aposta de Filmin per oferir totes les versions originals de les pel·lícules, en aquells títols dels quals disposem de versió doblada al català, però no de versió original amb subtítols en català, oferirem la possibilitat de veure la pel·lícula en versió original subtitulada en espanyol. El nostre compromís és completar aquests títols amb els seus corresponents subtítols en català a mesura que els tinguem disponibles.

TÍTOLS SENSE DIÀLEGS

A FilminCAT trobareu també molts títols d’innegable interès que, ja siguin de producció catalana (‘Tiro en la cabeza’, de Jaime Rosales) o no (‘The Tribe’, de Myroslav Slaboshpytskiy), no contenen diàlegs en cap llengua (o ho fan en una llengua inventada, com la nominada a l’Oscar ‘El nen i el món’, del brasiler Alê Abreu). Destaquen en aquest apartat tots els concerts de música clàssica i òpera editats per Medici, que ocupen un espai significatiu del catàleg de FilminCAT.

Publica un comentari

Sense opinions